查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 英国女王伊丽莎白二世电视特别演讲(练习+讲解)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

据路透社4月5日报道,英国将于当地时间晚7点(北京时间次日凌晨3点)播出英国女王伊丽莎白二世在位68年以来第5次电视特别演讲,集结全国人心,呼吁英国人表现出与前人相同的决心,抗击新冠疫情带来的破坏与挑战。

 

英国女王的正式讲话极为罕见,除了圣诞节演讲之外,在女王漫长的一生中,她只公开演讲过4次:包括1991年的海湾冲突,1997年戴安娜王妃之死和2002年的女王母亲葬礼,只有一次演讲的内容是令人愉悦的,那就是2012年女王在即位60年庆典上发布的演讲。


我们看看双语全文,一起来学习吧!


I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.


我知道现在是一个越来越具有挑战性的时刻,但我还是要对你们说几句话,疫情让整个国家陷入混乱,这种混乱给一些人带来了悲伤,给许多人带来了经济危机,给我们所有人的日常生活都带来了巨大的变化。


分析

这一整段不难理解,我们来看看这一句:


这种混乱给一些人带来了悲伤,给许多人带来了经济危机,给我们所有人的日常生活都带来了巨大的变化

a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all


这句话采用的是一个同位语从句+定语从句的结构。里面包含3个排比“bring brief to some”,”financial difficulties to many”, and “enormous changes to the daily lives of us all”。句子非常工整,读起来朗朗上口,我们不妨多读几遍,背诵下来。


I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times. I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

我想感谢所有NHS的一线工作人员,护工们以及那些还坚持在关键岗位上工作的人们。他们离开家,无私奉献着自己,支撑着我们的日常生活。我相信所有民众和我一样感激你们!你们的辛勤劳作让我们的生活可以尽快回归正常。我还想感谢那些响应号召宅在家的人,你们保护了那些脆弱的人群,使许多家庭免受失亲的痛苦。我们现在正在共同应对这个疾病,我向你们保证,如果我们保持坚定和团结,我们就一定能战胜这个疫情!



分析

NHS

The NHS is the public health service in Britain that provides medical treatment and is paid for by taxes. 国民医疗服务体系(National Health Service)


A NHS hospital 国民医疗服务体系所辖的一员


I had the operation done on the NHS 我做这次手术是国民医疗服务体系资助的

 

我们来看看这句话:

我相信所有民众和我一样感激你们!你们的辛勤劳作让我们的生活可以尽快回归正常。


先看看“和…一样”,我们可能会翻译成“like….”

“尽快回归正常”我们可能会用as soon as possible这样的表达


这些表达没有错,但是我们可以一起赏析不同的表达方式。


我们看看原文:

I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.


Join sb in doing sth 和某人一起做某事

“尽快回归正常”则用了“bring…closer to a return to more normal times”

 

我们看看thereby这个词

thereby (formal): used to introduce the result of the action or situation mentioned. 因此,从而,由此


Regular exercise strengthens the heart, thereby reducing the risk of heart attack.

经常锻炼可增强心脏机能,从而减少心脏病发作的危险。

 

再来看看这一句:

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.


spare sb. (from) sth: to save sb from having to go through an unpleasant experience. 省得,免去


He wanted to spare his mother any anxiety.

他不像让母亲有丝毫的担忧。

 

注意reassure这个词后面需要加sb. 其固定用法为reassure sb about sth / reassure sb that…,不可以直接说reassure that…


一起看看原文:

I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

 

我们看看其他可积累的表达

坚持在关键岗位上工作的人  those carrying out essential roles

保持坚定和团结 remain united and resolute


I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. The attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future. The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children. 


我希望,在不久的将来,每个人都能为自己成功应对疫情的挑战而感到自豪。我们的后人会说,我们这一代英国人像以往一样强大。我们国家的特征依然是自律,心平气和的决心,同心同德。我们对自己是谁的骄傲不是过去的一部分,它定义了我们的现在和未来。全英国人民为医疗员工和关键岗位的工作人员鼓掌的那一刻,将会当成我们的国家精神被铭记。而小朋友们画的这些彩虹,也将代表着我们国家精神的一切。



分析

这里面有一个很值得学习的表达:fellow-feeling 同心同德


fellow表示“同事,同类,同伴”等意思,fellow-feeling有种put yourself in his shoes的感觉,所以翻译成了同心同德。

 

我们再来看看characterise这个词。我们都很熟悉这个词,但可能没认真看过英文释义:


characterize:to be typical of a person, place or thing 是…的特征,以…为典型


The rolling hills characterize this part of England.

连绵起伏的丘陵地是英格兰这一地区的特征。


如果看到下面这句中文,你会怎么翻译呢?


我们国家的特征依然是自律,心平气和的决心,同心同德。

可能的句型结构是,the attributes of our country is….


我们看看女王是怎么说的:

The attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.


这个表达非常优雅,我们不妨多读几遍,背诵下来。

 

可以积累的表达

在不久的将来/在未来  in the years to come

为自己成功应对疫情的挑战而感到自豪 take pride in

这一代英国人 the Britons of this generation

心平气和的决心 quiet good-humoured resolve

关键岗位的工作人员 essential workers


Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort. And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.


在英联邦和世界其他地方,我们看到了很多暖人心的故事。我们互相帮助着不同的人,把食品和药品送到需要的人的手中,问候邻居们,或者用自己的生意来帮助其他人。虽然自我隔离时常让人觉得很艰难,但是一切有或是没有信仰的人,都发现,这是一个放慢手头的事情,而进行自我审视的好时机。



分析

The commonwealth 英联邦

The commonwealth: an organization consisting of the United Kingdom and most of the countries that used to bepart of the British Empire 英联邦(由英国和大多数曾经隶属于大英帝国的国家组成)

Commonwealth countries 英联邦国家


我们看看这句话,

虽然自我隔离时常让人觉得很艰难,但是一切有或是没有信仰的人,都发现,这是一个放慢手头的事情,而进行自我审视的好时机。


思考一下自己会怎么翻译呢?


我们看看英文原文:

Many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.


一件事情坏的A面一定有好的B面。虽然生活被按下暂停键,但何尝不是一个放慢脚步,进行自我审视的好机会呢?


这个idea可以用在我们的写作当中。Self-isolation和social distancing固然会给我们的生活带来负面影响,但同样有一定的好处。


It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do. While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.


这让我想起,1940年,在我妹妹帮助下我做的第一次广播演讲。作为广大儿童的一员,我们在温莎向其他因为战乱而被迫离开家园的儿童,发表讲话。今天,如往事重现,我们当中的很多人,也感受到了亲人离去的痛苦。但是现在,我们跟那时一样,知道我们现在要做的一切,都是正确的选择。虽然我们之前也面临过种种挑战,这一次,却不太一样。这次我们跟全球其他所有国家一起,共同努力。  用我们不断发展的科学,以及我们独特的热情,来治愈这一切。



分析

我们一起看看endeavor这个词


endeavor: an attempt to do sth, especially sth new or difficult 努力,尝试


这个词和effort很像,可以进行同义替换


Please make every endeavour to arrive on time.

请尽全力按时到达

The company’s creative endeavors are thriving.

该公司的创新尝试蓬勃兴旺


这个词还可以用做动词,表示“努力”

They are endeavouring to protect trade union rights.

他们正在努力保护工会权利。


We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return:

我们会成功的。成功必将属于我们的每一个人。我们都要知道,虽然我们未来还要经历很多,但是好日子最终会到来。


we will be with our friends again;

we will be with our families again;

we will meet again.

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

我们会再跟我们的朋友们在一起

跟家人们在一起。

我们可以再聚在一起。

但是现在,我向大家所有人,表示祝福和感谢。



整场演讲非常暖心(heart-warming),表达精炼,又透着一股优雅的气息。我们再来回顾刚刚谈到的几个句子:

1. 疫情让整个国家陷入混乱,这种混乱给一些人带来了悲伤,给许多人带来了经济危机,给我们所有人的日常生活都带来了巨大的变化。

A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.


2. 相信所有民众和我一样感激你们!你们的辛勤劳作让我们的生活可以尽快回归正常。

I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.


3. 我们国家的特征依然是自律,心平气和的决心,同心同德。

The attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.


4. 我们都要知道,虽然我们未来还要经历很多,但是好日子最终会到来。

while we may have more still to endure, better days will return



精彩推荐


CATTI备考笔记 | 纽约时报:新冠疫情对世界的影响(旅游、教育)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

一周双语热词(3月23日—3月29日)

热词学起来,考试不发慌

02

致所有MTI考生——再传利好消息!

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾 | 看剧练口语的高效打开方式(第三期)

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

北京及周边翻译类招聘一周(3.26—4.1)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

外交部前高翻揭秘高效笔记法

外交部前高翻带你玩转翻译

06



扫码添加课程顾问老师报名

Phoebe

Kevin

Jessie




策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存